>新聞>港運資訊>港運知識>【收藏】常用租船合同戰爭風險條款

【收藏】常用租船合同戰爭風險條款

放大字體  縮小字體 2020-06-13  來源:技術資料  熱度:169
【收藏】常用租船合同戰爭風險條款

  近期,由于近期伊朗問題局勢趨于緊張,不排除進一步惡化的可能。聯合戰爭委員會(Joint War Committee)對中東地區的特殊戰區范圍作了相應添加與調整。相關船東和租家也需注意租船合同中關于戰爭條款的約定,小編匯總以下租船合同戰爭風險條款供參考,包括NYPE 1993期租合同中的戰爭條款、ConWARTIME 2013期租合同戰爭險條款以及Voywar 2013程租合同戰爭風險條款。

 

  NYPE 1993

 

  紐約土產交易所1993版期租船合同格式

 

  31.(5)WAR CLAUSES

 

  31.(5) 戰爭條款

 

  (i) No contraband of war shall be shipped. The Vessel shall not be required, without the consent of the Owners which shall not be unreasonably withheld, to enter any port or zone which is involved in a state of war, warlike operations, or hostilities, civil strife, insurrection or piracy whether there be a declaration of war or not, where the Vessel , cargo or crew might reasonably be expected to be subject to capture, seizure or arrest, or to a hostile act by a belligerent power (the term "power" meaning any de jure or defacto authority or any purported governmental organization maintaining naval, military or air forces).

 

  (i) 禁止裝運戰爭違禁品。無論宣戰與否,當任一港口或地區被卷入戰爭,類似戰爭行為或敵對行為,民眾騷動,暴動或海盜狀態,而且能合理地預見到船舶,貨物或船員在該港口或地區可能遭受捕獲,抓捕或扣押,或交戰力量(“力量”一詞指任何法律上或事實上的權力當局或任何聲稱擁有海,陸,空三軍支持的政府組織)的敵對行為時,如果沒有出租人的同意(出租人不應不合理地拒絕),船舶不應被要求駛入該港口或地區。

 

  (ii) If such consent is given by the Owners, the Charterers will pay the provable additional cost of insuring the Vessel against hull war risks in an amount equal to the value under her ordinary hull policy but not exceeding a valuation of In addition, the Owners may purchase and the Charterers will pay for war risk insurance on ancillary risks such as loss of hire, freight disbursements, total loss , blocking and trapping, etc. If such insurance is not obtainable commercially or through a government program, the Vessel shall not be required to enter or remain at any such port or zone.

 

  (ii) 如果沒有出租人同意,承租人應支付投保船舶戰爭險的可證明的附加保險費,數額等于普通船舶保單上的價值,但不超過價值--------------。另外,出租人可以投保戰爭險的附加險,如租金,運費損失險,全損險,封鎖與誘捕險等,而由承租人支付保險費。如果從商業上或通過某一政府計劃不能取得該種保險,船舶不應被要求駛入或繼續停留在任何這樣的港口或地區。

 

  (iii) In the event of the existence of the conditions described in (i) subsequent to the date of this Charter, or while the Vessel is on hire under this Charter, the Charterers shall , in respect of voyages to any such port or zone assume the provable additional cost of wages and insurance properly incurred in connection with master , officers and crew as a consequence of such war, warlike operations or hostilities.

 

  (iii)如在本租船合同簽訂之日后或按本租船合同船舶在租期間發生(a)項所規定的情況,則對關于駛往任何港口或地區的航次,確實因該戰爭,類似戰爭行為或敵對行為而產生的與船長,高級船員和普通船員有關的工資及保險費的可證明的附加費用,應由承租人承擔。

 

  (iv) Any war bonus to officers and crew due to the Vessel's trading or cargo carried shall be for the Charterers's account. "

 

  (iv) 因船舶營運或載運的貨物支付給高級船員和普通船員的任何戰爭津貼,應由承租人承擔。

 

  32.War Cancellation

 

  32.戰爭解約

 

  In the event of the outbreak of war ( whether there be a declaration of war or not) between any two or more of the following countries:xxxxxxxxxxx, either the Owners or the Charterers may cancel this Charter Party .Whereupon, the Charterers shall redeliver the Vessel to the Owners in accordance with Clause 101 if she has cargo on board, after discharge thereof at destination, or, if debarred under this Clause from reaching or entering it, at a near open and safe port as directed by the Owners; or , if she has no cargo on board, at the port at which she then is lor , if at sea, at a near open and safe port as directed by the Owners. In all cases hire shall continue to be paid in accordance with Clause 11 and except as aforesaid all other provisions of this Charter Party shall apply until redelivery.

 

  在下列----------國家中的任何兩國或多國之間爆發戰爭(不論交戰與否)的情況下,出租人或承租人均可解除本租船合同。因此,根據第10條的規定,承租人應將船舶歸還給出租人;如果船上有貨物,則卸貨后,在目的港還船,或者,如根據本條規定船舶不能抵達或進入目的港,則在出租人指示的附近的一未封鎖并安全的港口還船;或者,如果船上無貨物,就在船舶當時所在的港口還船;或者如果船舶在海上,則在出租人指示的附近的一未封鎖并安全的港口還船。根據第11條的規定,在所有情況下,租金應繼續支付,除前述規定外,本租船合同所有其他規定應適用到還船時止。

 

  ConWARTIME 2013 War Risks Clause for Time Chartering

 

  ConWARTIME 2013期租合同戰爭風險條款

 

  (a) For the purpose of this Clause, the words:

 

  按本條款定義,措辭:

 

  (i) “Owners” shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and

 

  “船東”應包括船東,光租承租人、二船東、管理人或其他管理船舶、船長的運營人;以及

 

  (ii)“War Risks” shall include any actual, threatened or reported: war, act of war, civil waror hostilities; revolution; rebellion; civil commotion; warlike operations;laying of mines; acts of piracy and/or violent robbery and/or capture/seizure(hereinafter “Piracy”); acts of terrorists; acts of hostility or malicious damage; blockades (whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state or territory whether recognised or not, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or may become dangerous to the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel.

 

  “戰爭風險”應包括任何實際的、收到威脅的或報道的:戰爭、戰爭行動、內戰或敵對行動、革命、叛亂、內亂、作戰行動、布雷、海盜行為以及/或暴力搶劫和/或捕獲(后稱“海盜”)、恐怖行動、敵意行為或惡意破壞、任何人員、實體、恐怖或政治集團或任何無論注冊與否的國家或領地政府的封鎖(無論針對所有船舶或選擇性針對特定船旗或船東的船,或針對特定貨物或船員或其他),船長和/或船東基于合理判斷認為可能或可能變的對船舶、貨物、船員或其他在船人員產生的威脅。

 

  (b)The Vessel shall not be obliged to proceed or required to continue to or through, any port, place, area or zone, or any waterway or canal(hereinafter “Area”), where it appears that the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel, in the reasonable judgement of the Master and/orthe Owners, may be exposed to War Risks whether such risk existed at the time of entering into this Charter Party or occurred thereafter. Should the Vessel be within any such place as aforesaid, which only becomes dangerous, or may become dangerous, after entry into it, the Vessel shall be at liberty to leave it.

 

  船舶無義務進入或被要求繼續駛向或經由任何由船長和/或船東的合理判斷可能有戰爭威脅的港口、地點、地區或區域或航道或運河(后稱“區域”),無論該風險是否在租約生效時已存在或生效后出現。如果船舶駛入前文所述僅變得危險或可能便危險的地點,進入后船舶可自由駛離。

 

  (c)The Vessel shall not be required to load contraband cargo, or to pass through any blockade as set out in Sub-clause (a), or to proceed to an Area where it may be subject to search and/or confiscation by a belligerent.

 

  船舶不得被要求裝載禁運貨物或經由任何在分條款(a)中列明的封鎖、或駛入一個可能受到交戰國搜尋或征用的區域。

 

  (d)If the Vessel proceeds to or through an Area exposed to War Risks,the Charterers shall reimburse to the Owners any additional premiums required by the Owners' insurers and the costs of any additional insurances that the Owners reasonably require in connection with War Risks.

 

  如果船舶駛向或經由戰爭風險區域,租家應補償船東一切由于船東保險人要求的額外的保費以及船東針對戰爭風險合理要求額外保險的費用。

 

  (e)All payments arising under Sub-clause (d) shall be settled within fifteen (15) days of receipt of Owners’ supported invoices or on redelivery,whichever occurs first.

 

  一切根據分條款(d)產生的費用應在收到船東支持性文件15天內或還船二者較早時支付。

 

  (f)If the Owners become liable under the terms of employment to pay to the crew any bonus or additional wages in respect of sailing into an Area which is dangerous in the manner defined by the said terms, then the actual bonus or additional wages paid shall be reimbursed to the Owners by the Charterers at the same time as the next payment of hire is due, or upon redelivery, whichever occurs first.

 

  如果船東根據租約條款,應支付船員任何由于駛入根據所屬條款定義的風險區域的獎金或額外工資,實際的獎金或額外工資應由租家于下期租金支付日或還船時二者較早者支付船東。

 

  (g)The Vessel shall have liberty:

 

  船舶可自由:

 

  (i) to comply with all orders, directions,recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy,ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery, or in anyother way whatsoever, which are given by the government of the nation underwhose flag the Vessel sails, or other government to whose laws the Owners are subject, or any other government of any state or territory whether recognised or not, body or group whatsoever acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

 

  遵守船旗國或其他船東準據法國家,或無論是否承認的國家或領地政府或其他有權強制符合其指令或指導的政府、實體或團體的一切歸于駛離、到達、航線、護衛、掛靠港口、停止、目的地、卸貨、交貨的指令、指導、建議或忠告或其他任何方法。

 

  (ii) to comply with the requirements of the Owners’ insurers under the terms of the Vessel’s insurance(s);

 

  遵守船東保險人在船舶保險條款下的要求;

 

  (iii)to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same,and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

 

  遵守一切聯合國安理會的決議、任何其他有權發布的有效指令的超國家實體的指令,以及船東準據的同樣效力的國內法,遵守有相關部門負責執行的指令和指導;

 

  (iv)to discharge at any alternative port any cargo or part thereof which may expose the Vessel to being held liable as a contraband carrier;

 

  當可能使船舶被視為走私承運人而承擔責任時,可在任何替代港口卸貨或部分貨;

 

  (v)to call at any alternative port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment,imprisonment, detention or similar measures.

 

  當合理認為會產生拘留、監禁、扣留或相似措施時,可掛靠任何替代港口以替換船員或部分船員或其他在船船員。

 

  (h)If in accordance with their rights under the foregoing provisions of this Clause, the Owners shall refuse to proceed to the loading or discharging ports, or any one or more of them, they shall immediately inform the Charterers. No cargo shall be discharged at any alternative port without first giving the Charterers notice of the Owners’ intention to do so and requesting them to nominate a safe port for such discharge. Failing such nomination by the Charterers within 48 hours of the receipt of such notice and request, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their own choice. All costs,risk and expenses for the alternative discharge shall be for the Charterers’ account.

 

  為符合其在本條款下的前述條文的權利,船東應拒絕進入裝卸港或任何一個或更多,且應立即通知租家。如果不預先通知租家船東的意向要求其指定一個安全港口卸貨,不得在替代港口卸貨。如果租家不在收到該通知和要求的48小時內指定,船東可自行在任何安全港口卸貨。任何替代港口卸貨的花費、風險和費用均由租家負責。

 

  (i)The Charterers shall indemnify the Owners for claims arising out of the Vessel proceeding in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (h) which are made under any bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage.

 

  租家應救濟船東由于根據分條款(b)到(h)航行在提單、海運單或其他證明運輸合同下產生的索賠。

 

  When acting in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (h) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed a deviation, but shall be considered as due fulfilment of this Charter Party.

 

  按照該條款分條款(b)到(h)任何條文為或不為,不視為繞航而應視為本租約的適當履行。

 

  VOYWAR 2013 War Risks Clause for Voyage Chartering

 

  Voywar 2013程租合同戰爭風險條款

 

  (a)For the purpose of this Clause, the words:

 

  按本條款定義,措辭:

 

  (i) "Owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and

 

  “船東”應包括船東,光租承租人、二船東、管理人或其他管理船舶、船長的運營人;以及

 

  (ii)"War Risks" shall include any actual, threatened or reported: War, act of war, civil war or hostilities; revolution; rebellion; civil commotion; warlike operations; laying of mines; acts of piracy and/or violent robbery and/or capture/seizure(hereinafter “Piracy”); acts of terrorists; acts of hostility or malicious damage; blockades (whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state or territory whether recognised or not,which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or may become dangerous to the Vessel, cargo, crew or other personson board the Vessel.

 

  “戰爭風險”應包括任何實際的、收到威脅的或報道的:戰爭、戰爭行動、內戰或敵對行動、革命、叛亂、內亂、作戰行動、布雷、海盜行為以及/或暴力搶劫和/或捕獲(后稱“海盜”)、恐怖行動、敵意行為或惡意破壞、任何人員、實體、恐怖或政治集團或任何無論注冊與否的國家或領地政府的封鎖(無論針對所有船舶或選擇性針對特定船旗或船東的船,或針對特定貨物或船員或其他),船長和/或船東基于合理判斷認為可能或可能變的對船舶、貨物、船員或其他在船人員產生的威脅。

 

  (b)If at any time before the Vessel commences loading, it appears that,in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, performance of the Contract of Carriage, or any part of it, may expose the Vessel, cargo, crew orother persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers cancelling this Contract of Carriage, or may refuse to performsuch part of it as may expose the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract of Carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the Charterers the Vessel, cargo, crew, or other persons on board the Vessel may be exposed to War Risks, the Owners shall first require the Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.

 

  如果在船舶開始裝貨之前任何時間在船長和/或船東的合理判斷下,認為履行該運輸合同或部分合同可能使得船舶、貨物、船員或其他在船人員受戰爭危險,船東可通知租家取消該運輸合同或拒絕履行可能使船舶、貨物、船員或其他在船人員受到戰爭危險的合同部分;如果該運輸合同規定了裝卸貨物港口在同一范圍,且租家指定的港口可能使船舶,貨物,船員或其他船上人員遭受戰爭風險,船東應首先要求承租人指定在范圍內的其他港口,僅在承租人收到該要求48小時后仍未指定安全港時有權解除該運輸合同。

 

  (c)The Owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears,either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed, that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel may be exposed to War Risks. If it should so appear, the Owners may by notice request the Charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the Charterers shall not have nominated such aport, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their choice(including the port of loading) in complete fulfilment of the Contract of Carriage. The Owners shall be entitled to recover from the Charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port, to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance ofthe normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.

 

  無論在開始裝貨后或在卸貨結束前的航行的任何階段,根據船長和/或船東的合理判斷,發現船舶、貨物、船員或其他在船人員可能遭受戰爭風險,則不能要求船長繼續裝貨或簽發提單或繼續航程或部分航程,或通過任何運河或水道,或前往或滯留在任何港口或地點。如發生此種情況,船東應通知要求租家指定一個安全卸貨港口,如在收到該通知48小時內,租家未指定該港口,船東有權選擇在任何安全港口(包括裝貨港)卸下貨物,并視為對合同的全部履行。船東有權從承租人租家獲得因該卸貨的導致的額外支出。如在非裝貨港卸貨,則視為貨物運達至目的地,船東有權收取全部運費,如額外距離超過100海里,則按額外距離與通常和習慣距離的百分比收取額外運費,且船東對該費用和運費留置貨物的權利。

 

  (d) If at any stage of the voyage after the loading of the cargocommences, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/orthe Owners, the Vessel, cargo, crew or other persons on board the Vessel may beexposed to War Risks on any part of the route (including any canal or waterway)which is normally and customarily used in a voyage of the nature contractedfor, and there is another longer route to the discharging port, the Ownersshall give notice to the Charterers that this route will be taken. In thisevent the Owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freightcontracted for as the percentage which the extra distance represents to thedistance of the normal and customary route.

 

  如在裝貨開始后,根據船長和/或船東的合理判斷,發現船舶、貨物、船員或其他在船人員可能在一個合同中航程的正常和習慣航線(包括運河和水道)中遭受戰爭風險,且有另一條至卸貨港的教長航線,船東應通知承租人他將采用該航線。在此情況下,如總的航行距離超過原航線100海里,則船東有權按額外距離與通常和習慣距離的百分比收取額外運費。

 

  (e) (i) The Owners may effect War Risks insurance in respect of the Vessel and any additional insurances that Owners reasonably require in connection with War Risks and the premiums there for shall be for their account.

 

  船東可能對船舶投保戰爭險以及船東根據戰爭風險產生的額外保險,費用由其自擔。

 

  (ii)If, pursuant to the Charterers' orders, or in order to fulfil the Owners’ obligation under this Charter Party, the Vessel proceeds to or through any area or areas exposed to War Risks, the Charterers shall reimburse to the Owners any additional premiums required by the Owners’ insurers. If the Vessel discharges all of her cargo within an area subject to additional premiums as herein set forth, the Charterers shall further reimburse the Owners for the actual additional premiums paid from completion of discharge until the Vessel leaves such area or areas. The Owners shall leave the area or areas as soon as possible after completion of discharge.

 

  如果根據租家指示或為滿足船東根據該租約下的義務,船舶駛入或經由戰爭風險區域,租家應償還船東由其保險人要求的額外的保費。如果船舶只在一個需要額外保費的區域內將所有貨物卸下,租家應進一步補償船東從完貨直到船舶駛離該區域的實際額外保費。船東應在完貨后盡快離開該區域。

 

  (iii) All payments arising under this Sub-clause (e) shall be settled within fifteen (15) days of receipt of Owners’ supported invoices.

 

  所有根據分條款(e)產生的費用應在收到船東支持性發票后15天內支付。

 

  (f) The Vessel shall have liberty:

 

  船舶可自由:

 

  (i)to comply with all orders,directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo,delivery, or in any other way whatsoever, which are given by the government ofthe nation under whose flag the Vessel sails, or other government to whose laws the Owners are subject, or any other government of any state or territory whether recognised or not, body or group whatsoever acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

 

  遵守船旗國或其他船東準據法國家,或無論是否承認的國家或領地政府或其他有權強制符合其指令或指導的政府、實體或團體的一切歸于駛離、到達、航線、護衛、掛靠港口、停止、目的地、卸貨、交貨的指令、指導、建議或忠告或其他任何方法。

 

  (ii)to comply with the requirements of the Owners’ insurers under the terms of the Vessel’s insurance(s);

 

  遵守船東保險人在船舶保險條款下的要求;

 

  (iii)to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the same,and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

 

  遵守一切聯合國安理會的決議、任何其他有權發布的有效指令的超國家實體的指令,以及船東準據的同樣效力的國內法,遵守有相關部門負責執行的指令和指導;

 

  (iv)to discharge at any alternative port any cargo or part thereof which may expose the Vessel to being held liableas a contraband carrier;

 

  當可能使船舶被視為走私承運人而承擔責任時,可在任何替代港口卸貨或部分貨;

 

  (v)to call at any alternative port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment,imprisonment, detention or similar measures;

 

  當合理認為會產生拘留、監禁、扣留或相似措施時,可掛靠任何替代港口以替換船員或部分船員或其他在船船員。

 

  (vi)where cargo has not been loaded or has been discharged by the Owners under any provisions of this Clause, to load other cargo for the Owners' own benefit and carry it to any other port or ports whatsoever, whether backwards or forwards or in a contrary direction to the ordinary or customary route.

 

  根據本租約條款,貨物未由船東裝載或卸下,船東可裝載為其自身利益的貨物至其他港口,無論對通常或習慣航線來講是后退或前進或相反方向。

 

  (g) The Charterers shall indemnify the Owners for claims arising out of the Vessel proceeding in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (f) which are made under any bills of lading, waybills or other documents evidencing contracts of carriage.

 

  租家應救濟船東由于根據分條款(b)到(f)航行在提單、海運單或其他證明運輸合同下產生的索賠。

 

  When acting in accordance with any of the provisions of Sub-clauses (b) to (f) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage.

 

  按照該條款分條款(b)到(f)任何條文為或不為,不視為繞航而應視為本運輸合同的適當履行。

返回我的煤炭網,查看更多
 
關鍵詞: 船東 船舶 戰爭 船員

掃碼打開手機版
 

 

 
 
網站首頁 | 網站公告 | 關于我們 | 聯系方式 | 使用協議 | 版權隱私 | 網站地圖 | 廣告服務 | 網站留言
 

友情鏈接

內容合作

展會合作


400-632-8858

【8:30-17:00】

我的煤炭網
微信公眾平臺


在線客服
如何在红动中国上兼职赚钱 河南泳坛夺金走势 正片白小姐六选一肖中特 私募基金配资模式 秒速快三精准计划 开元935棋牌下载安装 浙体彩20选5开奖结果 新三板股票查询平台 smi理财平台 大乐透 排列五开奖综合走势 快乐12任选3计算技巧 河南快3遗漏一定牛 云南11选五5前三组走势图 上证指数可以当天买卖吗 看广西快乐双彩开奖结果 四川金7乐历史开奖结果